Chloé Thirion - Traductrice freelance

Traduction et localisation de l'anglais au français

Traduction, localisation et transcréation de contenus UI/UX, SEO, marketing, applis et sites web

Traduction et localisation de contenus en ligne

Services de traduction et de localisation de l’anglais au français pour la communication et les contenus numériques.

Vous êtes une start-up qui se lance sur le marché français ? Une marque réputée et déjà établie à la recherche de renforts ? Une institution désireuse de développer son contenu en ligne ? Ou bien vous voulez avoir la garantie que vos traductions ne soient pas aussi approximatives que celles générées par l’IA ?

Spécialisée dans la traduction et l’adaptation de contenus numériques et technologiques de l’anglais au français, je m’assure de la qualité, la précision, la contextualisation et des nuances culturelles requises par les différents projets et supports.

Traduction

Traductions fidèles et culturellement pertinentes de l'anglais au français, assurant authenticité et justesse pour le public cible.

Localisation

Localisation de sites internet, d'applications et de logiciels sensible aux spécificités culturelles et aux besoins des utilisateur·rice·s.

Transcréation

Adaptation des campagnes, slogans et contenus marketing préservant le ton, la créativité et les objectifs.

Révision

Révision et optimisation des contenus existants en français pour les améliorer, les actualiser et gagner en lisibilité.

Assurance qualité

Garantie de la cohérence terminologique et du respect des standards de qualité et des exigences du projet. 

Collaboration

Communication directe et transparente pour favoriser une collaboration efficace tout au long du projet. 

Domaines et spécialisations

Secteurs

Voyage et hôtellerie · Marketing · Tech et SaaS · Éducation et e‑learning · Médias · Santé

Supports

Sites web · Applications · Logiciels · Produits · Blogs · E-mails · Campagnes marketing

Spécialisations

Localisation · Transcréation · Marketing · SEO · UX/UI · Stratégie de contenus · Terminologie

Références

Équipes avec lesquelles j’ai travaillé sur des projets de traduction et de localisation de l’anglais au français.

Un projet en tête ?

Contactez-moi pour plus d’infos, un devis ou lancer une collaboration. 

FAQ

Traduction en freelance : voici les questions que l’on me pose le plus.

Les prix varient en fonction du type de projet, de son volume et de sa complexité. Je pratique des tarifs au mot, à l’heure ou forfaitaire. Chaque projet est unique, et un devis est toujours proposé avant de commencer. Tout est transparent et sans frais cachés.

L’IA peut produire des traductions rapides, mais elle peut aussi se tromper. Pour l’UX, le marketing ou tout contenu sensible, mieux vaut faire appel à un traducteur professionnel. Vous évitez les erreurs, les contresens, les maladresses et les relectures interminables, ce qui revient moins cher sur le long terme. Et vos contenus restent confidentiels.

Absolument ! Je traduis et localise les sites web, applications et interfaces pour que l’expérience utilisateur soit naturelle, fluide, intuitive et invite à l’interaction.

Oui ! J’adapte les campagnes, slogans, e-mails et autres contenus marketing pour qu’ils soient culturellement pertinents et cohérents pour le public cible.

Oui. Je traduis contenus SEO, mots-clés et métadonnées en français pour qu’ils soient performants dans les recherches tout en restant naturels et fidèles au ton de la marque.

Oui. La confidentialité est une priorité, et chaque projet est traité avec soin pour garantir la sécurité des données. Si nécessaire, un accord de confidentialité peut être signé.

 

Vous avez d’autres questions ? Rendez-vous sur la page Services ou contactez-moi pour un devis.

Retour en haut