Services de traduction professionnels
anglais > français

Sites web, applis, marketing et contenus numériques

Traduction, localisation et transcréation adaptées et contextualisées

Services linguistiques de l'anglais au français

Les mots comptent autant que le design. Le contenu de votre site, application ou campagne est tout aussi important que son aspect visuel. Je traduis et localise les sites web, les applications, les textes UX, les campagnes marketing et autres contenus afin que les utilisateurs français puissent lire, naviguer et interagir naturellement, en sachant exactement quoi faire ensuite.

Les contenus doivent être ajustés. En français, le texte prend souvent plus de place, les boutons et les menus doivent être repensés, et les e-mails, les pages produits ou les blogs exigent un ton approprié. Chaque élément doit être adapté au contexte, au design et à l’expérience utilisateur.

Certains projets nécessitent plus qu’une simple traduction. Les campagnes, les slogans, les contenus marketing ou UX sont parfois plus efficaces lorsqu’ils sont repensés de manière créative, pour conserver le sens, le ton et le rôle du message en le rendant naturel en français.

Stratégie multilingue à long terme ou lancement ponctuel, je propose des services de traduction, de localisation et de transcréation pour les secteurs de la tech, du SaaS, du voyage et de l’hôtellerie, de l’apprentissage en ligne, de la santé, des médias, et plus encore, produisant des contenus français clairs, pertinents et faciles à comprendre pour les utilisateurs.

Traduction

Traductions fidèles et culturellement pertinentes de l'anglais au français, assurant authenticité et justesse pour le public cible.

Localisation

Localisation de sites internet, d'applications et de logiciels sensible aux spécificités culturelles et aux besoins des utilisateur·rice·s.

Transcréation

Adaptation des campagnes, slogans et contenus marketing préservant le ton, la créativité et les objectifs.

Révision

Révision et optimisation des contenus existants en français pour les améliorer, les actualiser et gagner en lisibilité.

Assurance qualité

Garantie de la cohérence terminologique et du respect des standards de qualité et des exigences du projet. 

Collaboration

Communication directe et transparente pour favoriser une collaboration efficace tout au long du projet. 

Domaines et spécialisations

Références

Équipes avec lesquelles j’ai travaillé sur des projets de traduction et de localisation de l’anglais au français.

Un projet en tête ?

Contactez-moi pour plus d’infos, un devis ou lancer une collaboration. 

FAQ

Des questions sur la traduction ou la localisation de contenu ? Voici des réponses pratiques.

La traduction veille à ce que le texte soit clair et naturel en français. La localisation quant à elle adapte ce texte aux attentes culturelles, techniques et UX des utilisateurs de langue française, ce qui est particulièrement important pour les sites web, les applications et les contenus marketing.

Absolument. J’utilise régulièrement des outils tels que Phrase, Smartling, Contentful, WordPress et Figma.
Si vous utilisez une autre plateforme, je peux m’y adapter sans problème.

Je traduis, je relis, je vérifie la terminologie et je révise le contenu dans son contexte.
Pour les projets plus importants, je propose également des services de relecture ou de révision séparés afin de garantir la cohérence de l’ensemble des documents.

Une phase de révisions mineures est incluse afin de garantir que la version finale réponde à vos besoins.
Si le texte original change de manière significative ou si vous souhaitez une tonalité différente après la première livraison, vous pouvez demander des ajustements. Je vous indiquerai toujours ce qui est inclus et ce qui ne l’est pas.

Pour une traduction standard, je délivre généralement entre 1 500 et 2 500 mots par jour, en fonction de la complexité et du contexte. Pour les messages d’interface utilisateur ou les textes marketing, je préfère travailler avec des quantités plus petites afin de garantir une qualité optimale.
Si vous avez des délais à respecter, n’hésitez pas à m’en faire part, j’ai l’habitude de coordonner mon travail en collaboration avec des équipes internationales.

Un brief est idéal, mais pas obligatoire. Voici quelques informations utiles :

  • l’objectif du contenu
  • le public cible
  • le ton souhaité
  • la terminologie ou glossaire de référence en français si disponible
  • des captures d’écran ou le contexte (pour les messages d’interface utilisateur)
  • les attentes en matière de référencement (le cas échéant)

Plus il y a de détails, mieux c’est.

Oui. Je peux modifier, réviser ou réécrire du contenu français existant afin d’en améliorer le ton, la clarté, la précision ou la cohérence avec la marque.
Cela s’applique aux sites web, applications, e-mails, textes marketing, textes UX ou contenu SEO.

J’organise mon travail par ordre de priorité selon le volume et les délais, et je m’occupe volontiers d’un projet urgent si nécessaire. Si les délais sont serrés, n’hésitez pas à me le signaler. Je vous indiquerai toujours ce qui est possible sans compromettre la qualité de votre contenu.

 

Des questions ou un projet en tête ? Contactez-moi !

Retour en haut